“The Patagonian Hare” is poetically intense in…

“The Patagonian Hare” is poetically intense in places, chatty elsewhere, sometimes dragged down by Lanzmann’s resentments and vendettas. The translation by Frank Wynne — whose translation of the Algerian writer Boualem Sansal’s novel “The German Mujahid” I admire — exudes in its punctuation and some untranslated phrases an espresso aroma of the French original, sufficiently to remind you that French is, in fact, the origin.”

Paul Berman, New York Times

 

About the author

Frank

I'm an Irish literary translator from French and Spanish, occasional writer, editor and reluctant digital factotum.
Over the years, I've had the challenge and the privilege of translating (among others) Michel Houellebecq, Virginie Despentes, Patrick Modiano, Pierre Lemaitre, Javier Cercas, Andres Caicedo…
I travel widely, and work from wherever seems inviting

By Frank

About Me

I'm an Irish literary translator from French and Spanish, occasional writer, editor and reluctant digital factotum.
Over the years, I've had the challenge and the privilege of translating (among others) Michel Houellebecq, Virginie Despentes, Patrick Modiano, Pierre Lemaitre, Javier Cercas, Andres Caicedo…
I travel widely, and work from wherever seems inviting

Twitter