The Annual Banquet of the Gravediggers’ Guild

T

Cover image of the US edition of the novel The Annual Banquet of the Gravediggers’ Guild, by Mathias Énard, translated by Frank WynneWINNER OF THE 2024 FRENCH-AMERICAN FOUNDATION TRANSLATION PRIZE

To research his thesis on contemporary agrarian life, anthropology student David Mazon moves from Paris to La Pierre-Saint-Christophe, a village in the marshlands of western France. Determined to capture the essence of rurality, the intrepid scholar shuttles around on his moped to interview local residents. Unbeknownst to David, in these nondescript lands, once theatres of wars and revolutions, Death leads the dance. When an existence ends, the Wheel of Life recycles its soul and hurls it back into the world as microbe, human or wild animal, sometimes in the past, sometimes in the future. Only once a year do Death and the living observe a temporary truce, during a gargantuan three-day feast where gravediggers gorge themselves on food, libations and language. Brimming with Mathias Énard’s characteristic wit and encyclopaedic brilliance, The Annual Banquet of the Gravediggers’ Guild is a riotous novel where the edges between past and present are constantly dissolving against a Rabelaisian backdrop of excess – and a paradoxically macabre paean to life’s richness.

Bookshop.org (UK) | Bookshop.org (USA) | Amazon (UK) | Amazon (USA) | Apple Books (UK) | Apple Books (USA)

About the author

WebmasterG
By WebmasterG

About Me

I'm an Irish literary translator from French and Spanish, occasional writer, editor and reluctant digital factotum.
Over the years, I've had the challenge and the privilege of translating (among others) Michel Houellebecq, Virginie Despentes, Patrick Modiano, Pierre Lemaitre, Javier Cercas, Andres Caicedo…
I travel widely, and work from wherever seems inviting

BlueSky

Follow me on Twitter